Nhầm tiếng anh là gì

 - 
There was a Vietnamese political leader who said during the war, "Thà giết nhầm còn hơn bỏ sót," which translates to "Rather kill mistakenly than to miss an enemy."

I"m wondering if there is a similar saying to capture the spirit. Sayings like "leave no stones unturned" or "spare no expense" seem a bit casual to me.

Bạn đang xem: Nhầm tiếng anh là gì

Edit: Someone also commented about the phrase "Kill them all; God will sort his own". I think that"s also very fitting.


*

Another cdspninhthuan.edu.vn expression that may be on point here is shoot first; ask questions later. Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) explains the sense of this proverb (which it gives in a slightly different form) as follows:

shoot first and ask questions afterward In certain circumstances—for example, when facing a potentially dangerous person or thing—it is safer not to lose time weighing up the situation before taking action; often used in contexts criticizing such hasty or arbitrary behavior: "It struck her, too, that war seemed to have made the people on that side of the ocean extremely ready with weapon. They would be quite likely to shoot first and ask questions afterward—which would be too late to be helpful" (Mary Roberts Rinehart, The Amazing Interlude, 1918).


Share
Improve this answer
Follow
answered Feb 22 at 4:08
*

Sven YargsSven Yargs
143k3030 gold badges348348 silver badges644644 bronze badges
1
Add a comment |
56
Perhaps "Kill them all and let God sort them out." which actually has a much earlier source than I would have suspected, going back to an incident in modern France in 1209.


Share
Improve this answer
Follow
answered Feb 22 at 6:17
*

SoronelHaetirSoronelHaetir
66511 silver badge55 bronze badges
8
| Show 3 more comments
30
There is an expression in cdspninhthuan.edu.vn called Blackstone"s ratio that expresses the opposite sentiment (it"s very well-known, even if people don"t always know its name):

It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer.

Sometimes this aphorism is deliberately inverted to have a meaning very much like the quote you"ve translated:

It is better that ten innocent men suffer than one guilty man escape.

Because Blackstone"s ratio is so famous in cdspninhthuan.edu.vn-speaking countries (and is supposed to be a foundational principle of the justice system in many of these countries), this inversion is usually not sincerely stated. It"s more often attributed to others as a way of pointing out unjust or authoritarian systems. You could even replace "suffer" with "be killed" to more closely approximate the original Vietnamese quote and most cdspninhthuan.edu.vn-speakers would recognize the reference.


Share
Improve this answer
Follow
answered Feb 21 at 20:02
*

Canadian YankeeCanadian Yankee
60011 silver badge55 bronze badges
13
| Show 8 more comments
11
If the OP wants an expression that is specifically, literally, about killing, then the answers already given are on point, particularly those that trace back to the Albigensian Crusade.

If, however, it is sufficient to convey a figurative sense of "doing something bad in order to be safe", or "expeditious / pragmatic evil", then here are two that haven"t been suggested yet:

Better safe than sorry / It"s better to be safe than sorryTypically this is used to mean it is better to be cautious, not hasty, so that one does not make a mistake. However it can be used in the sense of being unjustly incautious, violating the rights or safety of others in order to protect oneself. Such a usage would be easily understood in media like films and video games.

Xem thêm: Giày Đỏ Kết Hợp Với Trang Phục Gì, Bí Quyết Phối Đồ Ăn Ý Với Giày Đỏ

It"s easier to ask forgiveness than to get permissionIt is better to expediently get done what you want, even if others will consider it wrong; you can offer an insincere apology later, after you have benefitted from your actions.


Share
Improve this answer
Follow
edited Feb 23 at 23:04
answered Feb 23 at 16:33
*

KirtKirt
52722 silver badges77 bronze badges
Add a comment |
10
"Kill "em all; let God sort "em out"

Possibly it originates with a Crusader commander (1209)

"Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.

...but for me the cdspninhthuan.edu.vn version goes back to the US-Vietnam conflict that supposedly began during the JFK administration in 1961.

The first time I heard the cdspninhthuan.edu.vn version was from USN and USMC personnel returning from Vietnam in the 70s and doing re-training with us at GLakes and Bainbridge. Many were pretenders, but others had "walked the walk". Some of them even had shoulder flashes such as this from old uniforms.

*

It was an unofficial slogan of MACV SOG. As far as I know the winged-skull was used by most most branches, but the flashes with the anchor were SEALs.

Later, I did some interviews (1990s) in Guatemala with some veterans (graduates of the Phoenix program), and as you can see the attitude prevailed ..

Paraphrasing from one and to the best of my memory...

" We had intel that said there were some URNG guys habiting there. We got there before dawn, and set up SAWs at the east and west of the ville, but the fucking dogs started barking... My guys went in from the garita... with a lot of noise and commotion. ...villagers went running up the hillside into the enfilade ...assholes never had a chance. I think we had a body-count of around 300, fuckin piece of art...guerilla?...who the fuck knows? ...let God sort it out..."

AFAIK, that particular engagement is still "under investigation". It is a matter of record that approximately 250,000 civilians lost their lives during the Civil War and genocide that lasted for almost 30 years in my country.

Xem thêm: Bị Cha Mẹ Chửi Mắng Thì Làm Gì Khi Bị Bố Mẹ Chửi Mắng Thì Làm Sao?

And I found this on ThisDayinQuotes,com...

More recently, American troops fighting in Iraq and Afghanistan updated the saying again in the form: “Kill ‘em all. Let Allah sort ‘em out.”